إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِIni l-ḥukmu illā li-llāhLe ḥukm n'appartient qu'à Allaah
Et ce Quran m'a été révélé pour que j'en avertisse vous — et quiconque il atteint.La formulation est d'une précision chirurgicale :ūḥiya ilayya hādhā l-qurʾān — ce qui m'a été révélé, c'est ce Coran.Le démonstratif hādhā (ceci) désigne un objet défini, délimité, présent et identifiable.
Waḥy sur Muḥammad = hādhā l-qurʾān (6:19).Le démonstratif ferme le périmètre.Ce Coran — ce texte de 114 sourates — est l'intégralité de ce qui a été révélé au nabī.
Sourate 75 · Al-Qiyāma · S75:16–19 — Le bayān appartient à Allaahلَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُLā tuḥarrik bihi lisānaka li-taʿjala bih.Ne remue pas ta langue avec lui pour te hâter de le [saisir].Inna ʿalaynā jamʿahu wa-qurʾānah.C'est sur Nous qu'incombent sa collecte et sa récitation.Fa-idhā qaraʾnāhu fa-ttabiʿ qurʾānah.Quand Nous le récitons, suis sa récitation.Thumma inna ʿalaynā bayānah.Puis c'est sur Nous qu'incombe son bayān.NOTES LEXICALES — VERSET FONDAMENTALjamʿahu (جَمْعُهُ) — sa collecte, son rassemblement. La réunion des parties en un corpus complet est déclarée responsabilité d'Allaah.Ce verset invalide l'idée que la compilation du Coran serait un acte humain autonome post-mortem.qurʾānahu (قُرْآنُهُ) — sa récitation. De q-r-ʾ : lire, réciter. Le processus de récitation transmis au nabī est sous responsabilité d'Allaah.bayānahu (بَيَانُهُ) — son explication, sa clarification. Ibn Fāris (b-y-n) : ce qui rend les choses manifestes, distinctes.Inna ʿalaynā bayānah : c'est sur Nous — Allaah — que repose le bayān du Coran.Non sur le nabī. Non sur les muftī. Non sur les traditions exégétiques.Le bayān du Coran est interne au Coran lui-même.Ce verset est la réfutation la plus directe de la prétention de la sunnah à constituer un bayān du Coran.Si le bayān du Coran incombe à Allaah (ʿalaynā), et si le nabī est commandé de suivre la récitation sans y ajouteralors l'explication du Coran par le Coran lui-même est la seule forme de bayān que ce texte autorise.
Sourate 15 · Al-Ḥijr · S15:9إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَInnā naḥnu nazzalnā l-dhikrawa-innā lahu la-ḥāfiẓūn.C'est Nous qui avons fait descendre le Dhikret Nous en sommes les gardiens.
Sourate 69 · Al-Ḥāqqa · S69:44–47La menace absolueوَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَWa-law taqawwala ʿalaynā baʿḍa l-aqāwīl, Et s'il avait forgé contre Nous quelque parole fabriquée,la-akhadhnā minhu bi-l-yamīn, Nous l'aurions saisi par la main puissante,thumma la-qaṭaʿnā minhu l-watīn, puis Nous aurions tranché en lui l'aorte,fa-mā minkum min aḥadin ʿanhu ḥājizīn. et nul parmi vous n'aurait pu y faire obstacle.

Sourate 80 · ʿAbasa · S80:1–10 — La correction publiqueعَبَسَ وَتَوَلَّىٰ أَن جَاءَهُ الْأَعْمَىٰ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّىٰ أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ الذِّكْرَىٰ أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَىٰ فَأَنتَ لَهُ تَصَدَّىٰ وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ وَأَمَّا مَن جَاءَكَ يَسْعَىٰ وَهُوَ يَخْشَىٰ فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ كَلَّاʿAbasa wa-tawallā Il fronça et se détournaan jāʾahu l-aʿmā parce que l'aveugle était venu à lui.Wa-mā yudrīka laʿallahu yazzakkā Que sais-tu — peut-être est-il en train de se purifierAmmā man istaghna fa-anta lahu taṣaddā Quant à celui qui se croit au-dessus de tout besoin, c'est à lui que tu t'es consacréWa-ammā man jāʾaka yasʿā wa-huwa yakhshā Et celui qui venait à toi en s'empressant, habité par la khashya,fa-anta ʿanhu talahhā c'est de lui que tu t'es distrait.Kallā Non — [il est temps de rectifier].
Sourate 17 · Al-Isrāʾ · S17:73–75 — La tentation et la protectionوَإِن كَادُوا لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ الَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهُ ۖ وَإِذًا لَّاتَّخَذُوكَ خَلِيلًا وَلَوْلَا أَن ثَبَّتْنَاكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْئًا قَلِيلًا إِذًا لَّأَذَقْنَاكَ ضِعْفَ الْحَيَاةِ وَضِعْفَ الْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيرًاWa-in kādū la-yaftinūnakaʿani lladhī awḥaynā ilaykali-taftariya ʿalaynā ghayrahwa-idhan la-ttakhadhūka khalīlāWa-lawlā an thabbatnāka la-qad kidta tarkanu ilayhim shayʾan qalīlāIdhan la-adhaqnāka ḍiʿfa l-ḥayāti wa-ḍiʿfa l-mamātithumma lā tajidu laka ʿalaynā naṣīrāIls ont failli te séduireen te détournant de ce que Nous t'avons révélépour que tu fabriques contre Nous autre choseet alors ils t'auraient pris comme ami intime.Et si Nous ne t'avions pas affermi,tu avais bien failli incliner vers eux un tant soit peuet alors Nous t'aurions fait goûter le double châtiment de la vie et le double de la mort,puis tu n'aurais trouvé contre Nous aucun protecteur.
Sourate 42 · Ash-Shūrā · S42:21 — Le pivot du shirk législatifأَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ شَرَعُوا لَهُم مِّنَ الدِّينِ مَا لَمْ يَأْذَن بِهِ اللَّهُAm lahum shurakāʾu sharaʿū lahum mina d-dīni mā lam yaʾdhan bihi llāh?Ont-ils des associés qui leur ont légifèré dans le dīn ce qu'Allaah n'a pas autorisé ?
Sourate 53 · An-Najm · S53:3–4 — La source unique de l'autorité du nabīوَمَا يَنطِقُ عَنِ الْهَوَىٰ إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَىٰWa-mā yanṭiqu ʿan il-hawā.In huwa illā waḥyun yūḥā.Il ne parle pas par le désir personnel.Ce n'est que la waḥy qui lui est révélée.
إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ
Le texte dit ce qu'il dit — rien de plus, rien de moins.